Expresiones de la Biblia
Existen diversos enfoques desde los cuales se puede leer la Biblia, ya que es un texto complejo que abarca diferentes géneros literarios y aspectos culturales.
Una persona puede leer la Biblia como cualquier otro libro, de principio a fin y enriquecer de esa manera su conocimiento cultural. Encontrará en ella poesía, filosofía, narrativa histórica y profética que puede ser asimilada como cualquier otra literatura. Pero no hay que perder de vista que la Biblia es uno de los documentos completos más antiguos que posee la humanidad. Milenios nos separan de sus autores y aunque la Biblia es un documento escrito y, por tanto, invariable, sí existen cambios de significado que se producen con el tiempo.
Cualquier texto, de la naturaleza que sea, es ambiguo. El texto es un conjunto de sentido que se basa en palabras que tienen un significado. Cambiar un texto cotizado como sagrado y del cual se han escrito infinita cantidad de comentarios resulta prácticamente imposible, pero el conjunto de sentido que ese texto expresa puede cambiar por medio del cambio del significado de las palabras. Es un hecho que el sentido de las palabras cambia con el transcurrir de la historia y si se pierde el antiguo significado de las palabras, el texto como conjunto de sentido cambia, sin importar que literalmente siga siendo el mismo.
Un ejemplo de esas variaciones semánticas lo encontramos en la historia del rey Saúl cuando perseguía a David, la Biblia relata: «Cuando llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella para cubrir sus pies; y David y sus hombres estaban sentados en los rincones de la cueva» (1 Samuel 24:3). La expresión «cubrir los pies» resulta para nosotros confusa. ¿Significa que Saúl entró a la cueva para tomar una siesta? Esa podría ser una probable interpretación. No obstante, se trata de una expresión que perdió su significado. En el momento en que fue escrita constituía un hebraísmo que se usaba para referirse al acto de defecar.
Otro ejemplo es la recomendación de Pablo que dice: «Si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza» (Romanos 12:20). Centremos la atención en la frase «ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza». ¿Significa entonces que al final de cuentas el buen trato al enemigo terminará hundiéndolo en un mal mayor cualquiera que sea lo que significa ascuas de fuego? De nuevo, se trata de una expresión que ha sufrido un cambio semántico. Hace referencia a la vergüenza que el ofensor puede experimentar ante el buen trato del cristiano, lo cual, lo puede conducir al arrepentimiento. Una interpretación mucho más acorde con el contexto.
Recuperar el sentido original de un texto presupone entonces recuperar el sentido original de las palabras en el texto. Es allí donde las cosas comienzan a complejizarse aún más y se reconoce la necesidad de elementos tales como el conocimiento de las lenguas originales en que la Biblia fue escrita, es decir: hebreo, arameo y griego koiné. Por supuesto que las traducciones de la Biblia a nuestro idioma han sido hechas con esmero y actualizan de manera muy fiel el mensaje original.
El texto es ambiguo, pero tampoco se le puede hacer decir cualquier cosa. Es verdad que con el tiempo se produce un cambio en el conjunto del sentido, pero no cambia en cualquier dirección. Las opciones del sentido son bastante limitadas. Dependiendo de qué pasaje se trate, puede tener dos opciones de interpretación. Ciertos pasajes deteriorados, sobre todo del Antiguo Testamento, pueden alcanzar hasta una veintena o más de probables interpretaciones. Pero esas opciones que abre el texto no necesariamente son opciones dispares y tampoco niegan los elementos fundamentales del mensaje entregado.
A partir de ese reconocimiento, se pueden elaborar las lecturas teológicas que surgen de la interacción entre el lector y lo escrito. Quien se acerca a la Biblia busca una respuesta, una información o una inspiración. La Biblia responde lo que la persona busca, es decir que la intención del lector induce la respuesta. Se establece así un ejercicio hermenéutico que ha permanecido por siglos haciendo de la Biblia un libro siempre actual.
Nuestro agradecimiento sea a nuestro Dios primeramente por su plan y su Reino fundamentado en Jesucristo el Hijo de Dios y en su Palabra viviente. Tambien debemos dar gracias por cada colaborador fiel que han dedicado su vida a conocer el idioma hebreo, el griego y arameo, y comprometidos con la comisión de expandir la Palabra de Dios. Dios siempre levanta instrumentos experimentados tanto en literatura, historia y la cultura bíblica con el propósito de preservar el verdadero texto y el sentido único de la Palabra de Dios.
Se debe tomar en cuenta la advertencia divina, pero antes bien es importante reconocer el carácter de Dios, veamos:
Primero, Dios no es mentiroso ni se contradice, El es Veraz y Verdadero. Romanos 3:4 De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.
Segundo, El compromiso espiritual de la Iglesia que ama a Cristo Jesús y al Padre Eterno. Lo cual se traduce en Guardar sus mandamientos, es decir obediencia. Es la conciencia apostólica que se manifiesta en los ministros y está inmersa en la iglesia. Hechos 5:29 Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres. Desde el momento que creímos en Cristo, nos dio su Espíritu para oír su voz y someternos a El en obediencia. Juan 10:27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
Segundo, La fidelidad del traductor e instrumento de Dios. Proverbios 30:6 No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
En términos laborales y empresariales nadie confiaría en un profesional que falsea los términos, que trabaja con dolo, que daña la integridad o la persona, nadie confiaría en un maestro de obra que usa materiales obsoletos, débiles y malos o inadecuados. Ni se construye un Reino con bases efímeras y huecas. La Roca fue puesta por el mismo Señor: Juan 14:6 Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. Jesucristo Salvador del mundo. Asimismo el traductor de la Biblia debe ser fiel a Dios y experimentado, que sea respetuoso del texto, y use bien el texto original. Ya que es la Palabra de Dios lo que traduce, y no es cualquier libro. El juego y el dolo, la mentira y la trampa no va en este asunto tan importante de traducir. Hay una advertencia de parte del Señor para los maestros dedicados en traducir y extender la Palabra de Dios.
Apocalipsis 22:18 Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. El sonido de la melodía de Dios es la misma ayer, hoy y por todos los siglos: el Amor y la Verdad. El sentido de la Palabra es Único y Eficaz. Es la voz de Dios para el hombre. Es el llamado de Dios de Salvación Eterna en Cristo Jesús.
En cuanto este punto último, cuando los hombres no creyentes y sin el Espíritu de Dios abusan y manipulan el contenido Bíblico, apegados a ideologías y materialismo generan falsas doctrinas, herejías y pervierten el camino de Señor.
También es de considerar que si no hay vida nueva, es decir, si no hay nuevo nacimiento es difícil ver el Reino de los cielos. Y lo primero que Dios hace es cambiar la mente, el corazon, con el sentimiento real de amar al Señor y guardar su Palabra. Ser fiel es vivir en la Verdad, por la verdad y para la verdad.
Ahora bien, Es labor ministerial el compromiso y la responsabilidad de encaminar o guiar a la iglesia a un estudio conciente del texto bíblico. ¿Que tipo de traducción se utiliza dentro de la congregación? Se debe motivar la lectura Bíblica para no temblar ante los herejes o lobos rapaces. Enseñar la sana doctrina. ¿Qué traducción de la Biblia usar?
Para responder es vital ver tres aspectos de la traducción Bíblica:
1. Manuscritos originales
La Biblia es un conjunto de libros y manuscritos antiguos. El Antiguo Testamento está escrito en hebreo, y unas partes en arameo, ( Las porciones en la Biblia que fueron escritas en ese idioma son las siguientes: Daniel 2:4–7:28; Esdras 4:8–6:18; 7:12–26; Jeremías 10:11. El arameo era el lenguaje de los asirios, quienes tenían su capital en Nínive.) mientras que el Nuevo Testamento se escribió en griego koiné o común. La Biblia es el libro más traducido de la historia. Ha sido traducida a unas 2.500 lenguas, y en muchas de ellas hay múltiples traducciones. En español hay más de 80 traducciones.
2. Enfoque de traducción
Cada traducción depende del traductor que la realice y de la estrategia o categoría de traducción que utilice. De esta manera, hay tantas traducciones posibles como traductores hay en el mundo. Para simplificar, se distinguen dos estrategias:
Traducción palabra por palabra (word for word). La traducción es más exacta y fiel al documento original, lo que en ocasiones causa que la lectura sea compleja. Las Biblias de este estilo más aclamadas por el público son la Biblia Reina Valera Revisada (RVR) y la Biblia de las Américas (BLA). Por ende, si quieres saber qué traducción de la Biblia es la más exacta, te recomendamos una de estas.
Traducción significado por significado (sense for sense). Este enfoque de traducción consiste en plasmar el significado del original, modificando las palabras pero manteniendo el sentido. Así, se facilita su lectura. Las Biblias más reconocidas de esta categoría son la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Nueva Traducción Viviente (NTV).
Una estrategia más es la paráfrasis. Pero Las Biblias parafraseadas no son traducciones verdaderas. Como he mencionado anteriormente son versiones masticada y masticada por uno y por otro generando un comentario más, dejando de lado el texto original.
3. Audiencia y propósito
Cada vez que se realiza una traducción, se establece un propósito y un público objetivo. Hay cuatro propósitos comunes en las traducciones:
A) Fines eclesiásticos: las más utilizadas son la NTV y la NVI.
B) Para devoción: destaca la BLA por su gran fidelidad al original.
C) Para lectura voluntaria: se utiliza mucho la NVI debido a la sencillez y claridad de la lectura.
D) Para estudios teológicos: aunque hay grandes discrepancias en esta categoría, destaca la traducción literal.
Pero cada lector debe bajo la guianza del Espíritu adquirir la traducción de la Biblia que mas le convenga, pues es algo que depende del lector.
Adal R
24Dic2023